• Welcome to BirdForum, the internet's largest birding community with thousands of members from all over the world. The forums are dedicated to wild birds, birding, binoculars and equipment and all that goes with it.

    Please register for an account to take part in the discussions in the forum, post your pictures in the gallery and more.
ZEISS DTI thermal imaging cameras. For more discoveries at night, and during the day.

In praise of... Latin binomials (1 Viewer)

Richard Klim

-------------------------
Editorial from The Guardian, Tuesday 23 December 2008:

"Newspaper style books discourage italics, which is why, when taxonomists see the words Tyrannosaurus rex or Escherichia coli in a roman typeface, they wince. The conventions of biological nomenclature insist that the generic name begins with a capital, the specific with lower case and both should be in italics. Taxonomists are the experts who have named and described 1.4 million of the planet's living and extinct creatures, and who have themselves been celebrating an anniversary in 2008. The great biologist, Linnaeus, published the definitive edition of his Systema Naturae in 1758, and to this day all biologists rely on his simple, universal rules to identify the living things around them, and their evolutionary relationships. Taxonomists are, like the gorilla (Gorilla gorilla) and the Bengal tiger (Panthera tigris), a threatened species within the scientific genus. One authority estimates their number at a trifling 6,000. But these specialists are not just the last word on ants or aardvarks, they are the also the first word: they dream up the names. They are the last living Latin (and occasionally Greek) poets, composing precise and sometimes brilliant little plays upon words for each new species. So just for once let us salute - in italics - the professionals who named a Brazilian pterosaur Arthurdactylus conandoylensis, who discovered an alga fossilised in the sex act 1.2bn years ago and called it Bangiomorpha pubescens, and who on the Fijian island of Mba, spotted a new snail and named it Ba humbugi."

http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/dec/23/science-taxonomy-latin

Richard
 
I love the way they transcend linguistic boundaries, even between countries separated by a common language...
Although, I guess if you're French, then the scientific names are almost identical to nearly half the colloquial bird names.
 
I love the way they transcend linguistic boundaries, even between countries separated by a common language...
... but don't you think that Arthurdactylus conandoylensis, Bangiomorpha pubescens and Ba humbugi might baffle at least some whose first language isn't English?

Richard ;)
 
... but don't you think that Arthurdactylus conandoylensis, Bangiomorpha pubescens and Ba humbugi might baffle at least some whose first language isn't English?

Richard ;)

It could lead to some difficulties...

"Vat ist so funny, eh?"
"Go on, Professor, say it again!"
"All I said vas 'You vouldn't expect to find Ba humbugi on Christmas Island'..."
 
I think my favorite scientific binomials are the misleading ones, e.g.

Chordeiles minor = Common Nighthawk (not Lesser Nighthawk, C. acutipennis, as one might expect from the Latin)
Anas cyanoptera = Cinnamon Teal (not Blue-winged Teal, A. discors, ditto but from the Greek)

I've always assumed that misnomers of these kinds are artifacts of the inflexibility of the naming rules which require retention of specific names even after reclassification in other genera.
 
A particularly good example from the uk.rec site:

A particularly entertaining example is formed by the gulls. Larus melanocephalus is applied to the bird known in English as the Mediterranean Gull, but actually means black-headed gull. The scientific name for the Black-headed Gull is Larus ridibundus, which means laughing gull. The scientific name for the Laughing Gull is Larus atricilla, which means black-tailed gull. The scientific name for the Black-tailed Gull is Larus crassirostris, which means large-billed gull. The scientific name for the Large-billed Gull is Larus pacificus, which means (of course) Pacific Gull. At this point a disappointing touch of sanity intervenes, because Pacific Gull is another name for Larus pacificus.

http://www.xs4all.nl/~sbpoley/scinames.htm
 
A particularly entertaining example is formed by the gulls. Larus melanocephalus is applied to the bird known in English as the Mediterranean Gull, but actually means black-headed gull. The scientific name for the Black-headed Gull is Larus ridibundus, which means laughing gull. The scientific name for the Laughing Gull is Larus atricilla, which means black-tailed gull. The scientific name for the Black-tailed Gull is Larus crassirostris, which means large-billed gull. The scientific name for the Large-billed Gull is Larus pacificus, which means (of course) Pacific Gull. At this point a disappointing touch of sanity intervenes, because Pacific Gull is another name for Larus pacificus.
I agree it's a little crazy. Black-headed Gull is "mewa śmieszka" in Polish which means just "laughing gull".

Ba humbugi is the best ^^
 
Well, Larus melanocephalus in Danish has a name that litterally means Black-headed Gull; why that name in English was applied to a brown-headed gull has always been beyond me ;)

Niels
 
We like to keep everyone on their toes. Not only that, Med Gulls were pretty rare and probably weren't noticed when the first English bird names were handed out...
I like the similar displacement between English and German gull names:

English name German name lit. trans of German name

Yellow-legged Gull Mittelmeermoewe Mediterranean Gull
Mediterranean Gull Schwarzkopfmoewe Black-headed Gull
Black-headed Gull Lachmoewe Laughing Gull
Laughing Gull Aztekenmoewe Aztec Gull

Shame it doesn't go on, but just goes to show why you can't just literally translate names from one language to another. One of the reasons I wrote my book.
 
The German case is almost exactly the same in Swedish, apart from the fact that we have to names for "gull" (like the English pigeon and dove). But if we translate both "mås" (smaller gulls) and "trut" (larger gulls) with gull, we have these pitfalls:

English name - Swedish name - lit. trans of Swedish name

Yellow-legged Gull - Medelhavstrut - Mediterranean Gull
Mediterranean Gull
- Svarthuvad mås - Black-headed Gull
Black-headed Gull
- Skrattmås - Laughing Gull
Laughing Gull - Sotvingad mås - Sooty-winged gull


Herring Gull - Gråtrut - Grey Gull
Lesser Black-backed - Silltrut - Herring Gull

We also have another case of displacement with

Wood Sandpiper Grönbena Greenshanks
Green Sandpiper Skogssnäppa Wood Sandpiper

And we have to learn the English names when birding abroad, can be a bit confusing;)
 
Well, Larus melanocephalus in Danish has a name that litterally means Black-headed Gull; why that name in English was applied to a brown-headed gull has always been beyond me ;)

Niels
Well at least the scientific name of the Western Gull Larus occidentalis menas exactly as it sounds.
 
I think the whole science of binomial names has been devalued by the new name for Saunders's Gull.
Having English names that are translations of the scientific names is one thing but inventing a new genus and name by doing it the other way round seems daft.

Steve
 
I think the whole science of binomial names has been devalued by the new name for Saunders's Gull.
Having English names that are translations of the scientific names is one thing but inventing a new genus and name by doing it the other way round seems daft.

Well, Saundersilarus was proposed by Dwight more than 80 years ago (as a subgenus, in replacement of 'Saundersia', that he had proposed earlier but was preoccupied by a fly genus) - nobody recently 'invented' a new genus name for Saunders's Gull.
Once a genus-group name anchored on a particular species has been proposed, there is simply no other choice than using this name if we want this species to be separated at the generic level.

Laurent -
 
Last edited:
I think the whole science of binomial names has been devalued by the new name for Saunders's Gull.
Having English names that are translations of the scientific names is one thing but inventing a new genus and name by doing it the other way round seems daft.

Steve

I don't know, there's the North American tyrannid genus "Sayornis" which is of long standing. I'm not sure which came first in its case, the genus name or "Say's Phoebe", but I can't see that it matters much.
 
Last edited:
I think the whole science of binomial names has been devalued by the new name for Saunders's Gull.
Having English names that are translations of the scientific names is one thing but inventing a new genus and name by doing it the other way round seems daft.

Steve
This isn't a new trend though. From what I read a long time ago the genus name serinus is apparently the Latin translation of serin.

There's also Wilsonia
 
Last edited:
Warning! This thread is more than 15 years ago old.
It's likely that no further discussion is required, in which case we recommend starting a new thread. If however you feel your response is required you can still do so.

Users who are viewing this thread

Back
Top