Dave Boyle
Well-known member
Is 'Codfish' a literal translation of the name given by the Islanders? I have no issue in this case with Whenua Hou Diving-Petrel, it's not a completely foreign name, I wonder what the committee had agaisnst it? Was that their reason 'not English enough'?
What do you mean by 'the current climate', you mean pressure being applied from certain quarters?
Hi Andy, no Whenua Hou means new land, Codfish was given to the island by sealers.
New Zealand has done a lot to 'de-colonise' place names & a lot of places now go by both Maori & English names. There is more & more use of Maori names for birds now & its common in other groups too - I think with trees & shrubs pretty much everything is known principally by it's Maori name.
I understand your stand-point, I don't agree with it, but either way I think this case is different - you've got a bird reduced to one tiny relict population on one island & the people who see the island as their spiritual home were specifically asked to name it