Björn Bergenholtz
(former alias "Calalp")
Here´s another exercise in both translation and understanding of French …
As far as I (without knowledge of French) understand it the two species:
1. Black-and-chestnut Eagle (Spizaetus) Oroaetus isidori DES MURS 1845 (a k a "Isidore's Eagle" or "Isidor's Eagle") and ...
2. Wedge-billed Hummingbird (Schistes) Augastes geoffroyi BOURCIER 1843 (a k a Geoffrey's Wedgebill)
... both commemorates the French zoologist, ornithologist, professor: Isidore Geoffroy Saint-Hilaire (1805–1861), for many years manager of the collections at "Jardin des plantes" (The Zoological Garden of Muséum national d'histoire naturelle) in Paris.
Anyone in opposition so far?
The Former (the Eagle) was described [as Falco (!) Isidori] in: Des Murs, O. 1845. Description de quelques espèces d’Oiseaux. Revue Zoologique, par la Societé Cuvierienne 8:175-179 (attached; as No 1) + an additional Note, by the same author, further on in the same journal; pp. (207) 208-211 (attached; as No 2) … with the following dedication (from page 175, in No 1.):
The latter (the Humming-bird) was described on page 101-102 [as Trochilus Geoffroyi] in: Bourcier, J. 1843. OISEAUX-MOUCHES noveaux. Revue Zoologique, par la Société Cuvierienne 6: 99-104. (attached) … with the following dedication:
Or if it reveals anything else about Mr. (M = Monsieur) Isidore Geoffroy Saint-Hilaire?
For me it´s even hard to tell if his Family name is Geoffroy Saint-Hilaire or Saint-Hilaire (with or without hyphen) and if Isidore is his (one and only) First/Christian name!? Does anyone of our French readers know his correct name and how it is written?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PS. Not to be confused with his father, zoologist and professor (as well): Étienne Geoffroy Saint-Hilaire (1772–1844), his predecessor in the same "Jardin des plantes" – who is commemorated in several other birds and various other species. (To whom the same spelling rules might apply?)
As far as I (without knowledge of French) understand it the two species:
1. Black-and-chestnut Eagle (Spizaetus) Oroaetus isidori DES MURS 1845 (a k a "Isidore's Eagle" or "Isidor's Eagle") and ...
2. Wedge-billed Hummingbird (Schistes) Augastes geoffroyi BOURCIER 1843 (a k a Geoffrey's Wedgebill)
... both commemorates the French zoologist, ornithologist, professor: Isidore Geoffroy Saint-Hilaire (1805–1861), for many years manager of the collections at "Jardin des plantes" (The Zoological Garden of Muséum national d'histoire naturelle) in Paris.
Anyone in opposition so far?
The Former (the Eagle) was described [as Falco (!) Isidori] in: Des Murs, O. 1845. Description de quelques espèces d’Oiseaux. Revue Zoologique, par la Societé Cuvierienne 8:175-179 (attached; as No 1) + an additional Note, by the same author, further on in the same journal; pp. (207) 208-211 (attached; as No 2) … with the following dedication (from page 175, in No 1.):
Does No 2, especially pp. 208-211, says anything additional? Or just worth knowing?”Seulement, à l’exception de ces quatre Oiseaux, rangés tous dans les Aigles-Autours, celui que nous avons dédié, comme hommage de notre respect, à M. le professeur Isidore Geoffroy–Saint–Hilaire, constitue véritablement un Aigle proprement dit, et est le premier de ce genre ou de cette familille qui présent ornement particulier.”
The latter (the Humming-bird) was described on page 101-102 [as Trochilus Geoffroyi] in: Bourcier, J. 1843. OISEAUX-MOUCHES noveaux. Revue Zoologique, par la Société Cuvierienne 6: 99-104. (attached) … with the following dedication:
Without knowing any French I have to ask you all, dear Bird Forum readers: Anyone feel like translating those two quotes? If so, please, as accurate as possible, as I would like to quote them myself in Swedish. And don´t hesitate to remark on any errors that I might have done transcribing it!”Nous avons dédié cette espèce, remarquable par la forme de son bec, à M. Isidore Geoffroy St.-Hilaire, membre de l’Institut et professeur administrateur au Jardin du Roi.”
Or if it reveals anything else about Mr. (M = Monsieur) Isidore Geoffroy Saint-Hilaire?
For me it´s even hard to tell if his Family name is Geoffroy Saint-Hilaire or Saint-Hilaire (with or without hyphen) and if Isidore is his (one and only) First/Christian name!? Does anyone of our French readers know his correct name and how it is written?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PS. Not to be confused with his father, zoologist and professor (as well): Étienne Geoffroy Saint-Hilaire (1772–1844), his predecessor in the same "Jardin des plantes" – who is commemorated in several other birds and various other species. (To whom the same spelling rules might apply?)