Björn Bergenholtz
(former alias "Calalp")
Here´s a real rarity in the Book World: Lembeye, J. Aves de la Isla de Cuba 1850. The first ornithological book of Cuba ...
It contains the type description of the smallest bird in the World: Bee Hummingbird (Calypte) Mellisuga helenae a k a "Helena's Calypte" or (in French); "Colibri d'Elena", "Colibri d'Helen", "Colibri d'Hélène". Lembeye himself called it " 'Zunzuncito' Orthorhynchus Helenæ".
Most sources claim that the name commemorates Helen Booth, wife of Charles Booth, but I (maybe over-cautious) want to be "on the safe side" ... Beolens/Watkins (2003) states that she was the wife of Gundlach!? I can see both names (below), but what does the text say itself?:
Whithout knowing Spanish I don´t understand a word! But I guess the truth is hidden in those sentences. Does anyone, knowing Spanish, feel like having a go at translating it into English. I would like to quote the most important lines.
And please don´t hesitate to remark on any errors that I´ve made in my transcription!
Attached is the whole Lembeye article, maybe there is something else hidden in the text that reveals the woman behind this helenae?
It contains the type description of the smallest bird in the World: Bee Hummingbird (Calypte) Mellisuga helenae a k a "Helena's Calypte" or (in French); "Colibri d'Elena", "Colibri d'Helen", "Colibri d'Hélène". Lembeye himself called it " 'Zunzuncito' Orthorhynchus Helenæ".
Most sources claim that the name commemorates Helen Booth, wife of Charles Booth, but I (maybe over-cautious) want to be "on the safe side" ... Beolens/Watkins (2003) states that she was the wife of Gundlach!? I can see both names (below), but what does the text say itself?:
”Agregamos á las especies conocidas una tercera muy parecida al Orthorhynchus Anna de Lesson, del que difiere por su menor tamaño y tintes azulosos del dorso. El Sr. D. Juan Gundlach, que hace mas de ocho años forma parte de la familia del Sr. D. Cárlos Booth, estimado coma la mas preciosa de sus adquisiciones esta nueva especie, la consagró en sus memorias á la señora esposa de este predilecto amigo, y con la generosidad que le distingue me autoriza para enriquecer con ella mi publication.”
Whithout knowing Spanish I don´t understand a word! But I guess the truth is hidden in those sentences. Does anyone, knowing Spanish, feel like having a go at translating it into English. I would like to quote the most important lines.
And please don´t hesitate to remark on any errors that I´ve made in my transcription!
Attached is the whole Lembeye article, maybe there is something else hidden in the text that reveals the woman behind this helenae?