Taiwan is kind of a tricky one for me. Everyone recommends Brazil's book, but I've found it is not great in the field, because since it is for all of Asia, it is rather large and it has many birds that don't occur in Taiwan, so you spend a lot time looking through birds or being confused by birds that aren't there.
On the other hand, the other English language guides here are not of very high quality. "Birds of Taiwan" (by the Chinese Wild Bird Federation) has some low-quality photographs (along with the other problems that photographed-bird guides have) and doesn't have range maps or Chinese, but has the 300 most common birds. "100 common birds of Taiwan" is decent, but only has one photograph per bird, not all high-quality, and, of course, only has 100 birds (and omits some common birds). It does, however, have Chinese.
As I have birded here more and more, I have come to want the Chinese names because of birding with locals, who, of course, usually do not know the English name. For this reason I have mainly started using the local Chinese language guide (台灣野鳥圖鑑). It is the most widely used guide on the island by far, and has 458 species. It is, unfortunately, rather outdated. It was all illustrated by a Japanese man in the 1970s, and much of the information was either wrong at the time or has since changed. It is also out of print, although certain places like the Wild Bird Society of Taipei do still sell copies, I believe, and has English names as well as an English name index. I believe it is the best guide for the field.
Unfortunately, since all three of the books published in Taiwan are approaching English as a second language, there is little agreement on English names, and there are many different names throughout.
I have heard that there is a new guide that is being worked on now, and should be available in the next year or two, and should have new illustrations and English. I've been trying to add my two cents to those familiar with project, and my hope is that it will include not only the correct English names, but also Pinyin, which would be very helpful.
As a last note, I realized recently that one great flaw of written Chinese, the lack of an alphabet, means that there are no accurate descriptions of bird sounds such as are found in the Sibley guides. Perhaps the new guide could introduce English sounds as well. But I doubt it.