l_raty
laurent raty
A nice illustration of the description, Brian. (And a nice picture, too. :tA young Ae. concinnus photo attached.
A nice illustration of the description, Brian. (And a nice picture, too. :tA young Ae. concinnus photo attached.
[Here], the same Friedrich Christian Günther uses "Braunelle" for a bird, also saying us that Linné called it Motacilla modularis and (on the next page) that Scopoli called it Sylvia Zya.This is a note added by the translator. (See the title page - "aus dem Lateinischen übersetzt und mit einigen Anmerkungen versehen von D. Friedrich Christian Günther"; note the "G." below this Anmerkung.)
Maybe noteworthy, among the many (many!) Italian Common/Vernacular names for "Die Hecken-Braunelle, Accentor modularis (L.)" [today's (European) Dunnock/Hedge Accentor Prunella modularis], listed by Naumann (1905, here), we find (for example); Passera de sces, alt. Passera de sés or Passera de sera.I don't know the etymology, but from the description I'd make this a Dunnock.
...
... which means that Natterer met it in "Sapitiba", in March and May (most likely in the vicinity of today's Sepetiba, in SE Brazil)."Rio de Janeiro Januar, December, Sapitiba März, Mai, Forte do Rio branco, März, December ... " ... and onwards
--The origin of the name Sepetiba is the Tupi, which has the word "Sipitiba" as an alternative and çape-typa or çape-tyua as a corruption of the name, meaning Campo dos Sapés (Sapé field, in English), or Sapezal.
Er lebt nach Notizen des Entdeckers vorzüglich im dichten Gebüsch von Salvadora persica.
Mark, (and James), in my notes (in Swedish) I´ve got (though here, of course, translated into Englishburrowsii just a guess Capt. W. Guy Burrows who wrote land of the pygmies??
burrowsii as in:
• the invalid "Defilippia burrowsii" SHARPE 1894 (here) ... no dedication, no explanation, only clue; "... from Nyasa Land and the Zambesi Region"
... could (maybe, possibly?) be for Captain Guy Burrows (1861–1912), late District Commisioner of the Aruwimi District of the Congo Free State, Author of The Land of the Pigmies (1898), The Curse of Central Africa (1903, here), etc., etc., also collector of birds, but in the Congo, as of here (p.137) alt. here, ... whose full name apparently was William Guy Burrows (at least according to Dutch Wiki, here).
burrowsii
Eponym; dedicatee not yet identified; type collected by A. Whyte and presented by Sir Harry Johnston (Sharpe 1894, Bull. Brit. Orn. Cl., 20, iv) (syn. Vanellus crassirostris leucopterus)
Glad you found it useful, James!Björn,
I agree that the toponym Sapitiba, in Brazil, is highly likely, and have edited the Key accordingly. ...
"Etymology undiscovered; perhaps a local onomatopoeia (although nothing is shown in Garcia 1929), or, more likely, an eponym (cf. Sapitiba, a locality ..."
I agree, regarding Heuglin's "Orthomus Salvadoræ" 1856. In 1867 Heuglin described it, in detail (here), ex "P. Würt., Icon. ined. No.29", with the following, similar explanation: "Lebt vorzüglish im Gebüsch von Salvadora persica".You probably don't need to look farther than the botanical genus for this one.
Heuglin 1869, in Ornithologie Nordost-Afrika's - https://biodiversitylibrary.org/page/33699531
Er lebt nach Notizen des Entdeckers vorzüglich im dichten Gebüsch von Salvadora persica.
And James; what about the HBW Alive Key's similar Phrase/s "no dedication given", as in (for example/s) the entries for the all unexplained eponyms: ludmilae SNIGIREWSKI 1931, theresae DES MURS 1856, etc., etc.... so further to #255 I can add burrowsii, elizae, and salvadorae to the list of unresolved eponyms. ...
But then it might perhaps have been more comfortable if the author had not been Sharpe... ("Burrows" was his wife's maiden name.)PPS. Glad it wasn't a Kingfisher, nor a Bee-eater, but a Lapwing. The latter doesn't normally nest in burrows.![]()
This "skilful" (and "late") Botanist ought to be bound in the "família Salvador", ... generaciones de botánicos del Institut de Barcelona y autoridades del Ayuntamiento de Barcelona de diferentes épocas" (as of here or here, all in Spanish). Probably it's commemorating Jaume Salvador Pedrol (1649–1740), see here, even if he, most likely, has nothing to do with the name applied on the Camaroptera bird in question (which got its name in 1856, more than a century later).The Name of Salvadora, which I have chosen for our Shrub, is that of the late Mr. Salvador of Barcelona, a very skilful Botanist, of whom Mons. de Tournefort makes mention of in his Introduction, which serves for a Preface to his Instructiones rei herbariæ, where he ...
[... and onwards, well onto p.53]
And James; what about the HBW Alive Key's similar Phrase/s "no dedication given", as in (for example/s) the entries for the all unexplained eponyms: ludmilae SNIGIREWSKI 1931, theresae DES MURS 1856, etc., etc.
Laurent, surely if Sharpe (in 1894) would have coined the name of this Lapwing, after the Maiden name of his wife [Emily Eliza Sharpe née Burrows (1843–1928), they married in 1867], I'd assume he would have chosen the form burrowsae (which he didn't). Sharpe normally had his genitive endings in order. I´d even go as far as; he would, most likely, have preferred to use emiliae, like he'd already done in the two (today) subspecies; Nigrita canicapillus emiliae 1869, and Tanysiptera galatea emiliae 1871 (as well as possibly also on Chlorocharis emiliae, 1888).But then it might perhaps have been more comfortable if the author had not been Sharpe... ("Burrows" was his wife's maiden name.)