What's new
New posts
New media
New media comments
New profile posts
New review items
Latest activity
Forums
New posts
Search forums
Gallery
New media
New comments
Search media
Reviews
New items
Latest content
Latest reviews
Latest questions
Brands
Search reviews
Opus
Birds & Bird Song
Locations
Resources
Contribute
Recent changes
Blogs
Members
Current visitors
New profile posts
Search profile posts
ZEISS
ZEISS Nature Observation
The Most Important Optical Parameters
Innovative Technologies
Conservation Projects
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
BirdForum is the net's largest birding community dedicated to wild birds and birding, and is
absolutely FREE
!
Register for an account
to take part in lively discussions in the forum, post your pictures in the gallery and more.
Forums
Birding
Bird Taxonomy and Nomenclature
Bird Name Etymology
Psittacus mascarin Linnaeus, 1771
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="l_raty" data-source="post: 3236952" data-attributes="member: 24811"><p>I doubt he really did. I think he was shown a bird in Paris, that had been brought from La Réunion, and was presented to him as a perroquet mascarin. And that he just retained this name as it was.</p><p></p><p></p><p>I don't know German rules enough to comment. I once asked German native speakers and they were unsure as well.</p><p>In French, the "de" is theoretically a preposition that links two appellations, so it is "X de Y", but in most cases not "de Y" if you omit "X". "Georges-Louis de Buffon", "Monsieur de Buffon", "le Comte de Buffon", but "Buffon" in isolation. This is how he signed, and how he was called. Exceptions to this rule include: some (not all -- usage is king) phonetically monosyllabic names ("de Sparre" [the -e is mute]), elided particles (d'Orbigny [but d'Orbigny & Lafresnaye; or d'Orbigny & La Fresnaye: articles are always retained]), and contracted particles (du Bus).</p><p></p><p>You would not say that Waterloo was won "by of Wellington", would you?</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="l_raty, post: 3236952, member: 24811"] I doubt he really did. I think he was shown a bird in Paris, that had been brought from La Réunion, and was presented to him as a perroquet mascarin. And that he just retained this name as it was. I don't know German rules enough to comment. I once asked German native speakers and they were unsure as well. In French, the "de" is theoretically a preposition that links two appellations, so it is "X de Y", but in most cases not "de Y" if you omit "X". "Georges-Louis de Buffon", "Monsieur de Buffon", "le Comte de Buffon", but "Buffon" in isolation. This is how he signed, and how he was called. Exceptions to this rule include: some (not all -- usage is king) phonetically monosyllabic names ("de Sparre" [the -e is mute]), elided particles (d'Orbigny [but d'Orbigny & Lafresnaye; or d'Orbigny & La Fresnaye: articles are always retained]), and contracted particles (du Bus). You would not say that Waterloo was won "by of Wellington", would you? [/QUOTE]
Insert quotes...
Verification
Post reply
Forums
Birding
Bird Taxonomy and Nomenclature
Bird Name Etymology
Psittacus mascarin Linnaeus, 1771
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more...
Top