What's new
New posts
New media
New media comments
New profile posts
New review items
Latest activity
Forums
New posts
Search forums
Gallery
New media
New comments
Search media
Reviews
New items
Latest content
Latest reviews
Latest questions
Brands
Search reviews
Opus
Birds & Bird Song
Locations
Resources
Contribute
Recent changes
Blogs
Members
Current visitors
New profile posts
Search profile posts
ZEISS
ZEISS Nature Observation
The Most Important Optical Parameters
Innovative Technologies
Conservation Projects
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
BirdForum is the net's largest birding community dedicated to wild birds and birding, and is
absolutely FREE
!
Register for an account
to take part in lively discussions in the forum, post your pictures in the gallery and more.
Forums
Birding
Bird Taxonomy and Nomenclature
Rüppell's Vulture
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="l_raty" data-source="post: 3559545" data-attributes="member: 24811"><p>...Let's just hope no one will now take this down to the letter and attempt to 'terminate' the similar 'wrong Latin termination' of the many other names that have one. (Thus repeating what was already done in the early/mid 20th C by Peters and others, but was entirely reverted since.)</p><p></p><p>(I found the reference to 'Brehm, A.E. 1882. <em>Historia Natural.</em> Tomo III. Montaner y Simon, Barcelona.' somewhat thought provoking, though.</p><p>This is a Spanish-language adaptation of <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Brehms_Tierleben" target="_blank">Brehm's <em>T(h)ierleben</em></a>. In the German original text, Brehm used the spelling <em>Gyps rüppellii</em>, which differs from both OS. But this work went through a significant number of editions, and was adapted in several other languages. In foreign adaptations, the umlaut of <em>rüppellii</em> was retained in English and Russian; but it was dropped, producing a spelling matching one of the OS, in Italian (1869, [<a href="https://books.google.com/books?id=sLhDAAAAcAAJ&pg=PA593" target="_blank">here</a>] and [<a href="https://books.google.com/books?id=sLhDAAAAcAAJ&pg=PA987" target="_blank">here</a>]; the index [<a href="https://books.google.com/books?id=sLhDAAAAcAAJ&pg=PA997" target="_blank">here</a>] had the name written '<em>Rueppellii</em>', however), French (187*?, [<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2065522/f507.image" target="_blank">here</a>]) and Spanish (1873 [<a href="https://books.google.be/books?id=IEbfbu4rX-MC&pg=PA266" target="_blank">here</a>] and 1882 [<a href="https://books.google.be/books?redir_esc=y&id=WABLAAAAYAAJ&pg=PA403" target="_blank">here</a>] -- full access to the latter only from the US, I'm afraid -- oddly, the first of these two can not be identified as a work by Brehm from its content, the title page saying 'escrito por una sociedad de naturalistas y publicado bajo la direccion del Doctor D. Juan Vilanova y Pierra'; the second, on the other hand, is presented as 'traducida y arreglada de la ultima edicion alemana de la obra del celebre Dr. A. E. Brehm' and does not cite Vilanova y Pierra). In all these cases, the non-German editors, not Brehm himself, were presumably those responsible for using the umlaut-less spelling; thus, in my view, none represents a first reviser act by the original author. I presume this might be disputed, though.</p><p>Besides these foreign variations, in the 4th German edition of 1911 [<a href="http://biodiversitylibrary.org/page/15247941" target="_blank">here</a>] and [<a href="http://biodiversitylibrary.org/page/15248337" target="_blank">here</a>], the second <em>-i</em> was dropped, resulting in a spelling matching the other OS; but Brehm had been dead for decades when this was done.)</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="l_raty, post: 3559545, member: 24811"] ...Let's just hope no one will now take this down to the letter and attempt to 'terminate' the similar 'wrong Latin termination' of the many other names that have one. (Thus repeating what was already done in the early/mid 20th C by Peters and others, but was entirely reverted since.) (I found the reference to 'Brehm, A.E. 1882. [I]Historia Natural.[/I] Tomo III. Montaner y Simon, Barcelona.' somewhat thought provoking, though. This is a Spanish-language adaptation of [URL="https://de.wikipedia.org/wiki/Brehms_Tierleben"]Brehm's [I]T(h)ierleben[/I][/URL]. In the German original text, Brehm used the spelling [I]Gyps rüppellii[/I], which differs from both OS. But this work went through a significant number of editions, and was adapted in several other languages. In foreign adaptations, the umlaut of [I]rüppellii[/I] was retained in English and Russian; but it was dropped, producing a spelling matching one of the OS, in Italian (1869, [[URL="https://books.google.com/books?id=sLhDAAAAcAAJ&pg=PA593"]here[/URL]] and [[URL="https://books.google.com/books?id=sLhDAAAAcAAJ&pg=PA987"]here[/URL]]; the index [[URL="https://books.google.com/books?id=sLhDAAAAcAAJ&pg=PA997"]here[/URL]] had the name written '[I]Rueppellii[/I]', however), French (187*?, [[URL="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2065522/f507.image"]here[/URL]]) and Spanish (1873 [[URL="https://books.google.be/books?id=IEbfbu4rX-MC&pg=PA266"]here[/URL]] and 1882 [[URL="https://books.google.be/books?redir_esc=y&id=WABLAAAAYAAJ&pg=PA403"]here[/URL]] -- full access to the latter only from the US, I'm afraid -- oddly, the first of these two can not be identified as a work by Brehm from its content, the title page saying 'escrito por una sociedad de naturalistas y publicado bajo la direccion del Doctor D. Juan Vilanova y Pierra'; the second, on the other hand, is presented as 'traducida y arreglada de la ultima edicion alemana de la obra del celebre Dr. A. E. Brehm' and does not cite Vilanova y Pierra). In all these cases, the non-German editors, not Brehm himself, were presumably those responsible for using the umlaut-less spelling; thus, in my view, none represents a first reviser act by the original author. I presume this might be disputed, though. Besides these foreign variations, in the 4th German edition of 1911 [[URL="http://biodiversitylibrary.org/page/15247941"]here[/URL]] and [[URL="http://biodiversitylibrary.org/page/15248337"]here[/URL]], the second [I]-i[/I] was dropped, resulting in a spelling matching the other OS; but Brehm had been dead for decades when this was done.) [/QUOTE]
Insert quotes...
Verification
Post reply
Forums
Birding
Bird Taxonomy and Nomenclature
Rüppell's Vulture
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more...
Top