• Welcome to BirdForum, the internet's largest birding community with thousands of members from all over the world. The forums are dedicated to wild birds, birding, binoculars and equipment and all that goes with it.

    Please register for an account to take part in the discussions in the forum, post your pictures in the gallery and more.
Where premium quality meets exceptional value. ZEISS Conquest HDX.

Re. the (scientific) name/s of the Firewood-gatherer (1 Viewer)

Björn Bergenholtz

(former alias "Calalp")
Sweden
Here's (possibly, plausibly, hopefully) an expanded explanation on the Scientific name/s of...

annumbi (& Anumbius) as in:
the Firewood-gatherer Anumbius annumbi VIEILLOT 1817 (here, all in French), as "Furnarius annumbi"

In today's Key explained as:
annumbi
Güaraní name Anhumbih for the Firewood-gatherer; "NÚM. CCXXII. DEL AÑUMBÍ. Los Guaranís le llaman Añumbí y Güirá-añumbí, que viene á ser ló mismo; porque güirá significa páxaro." (de Azara 1805) (Anumbius).

Annumbius (See: ANUMBIUS)

ANUMBIUS
(Furnariidae; Ϯ Firewood-gatherer A. annumbi) Specific name Furnarius annumbi Vieillot, 1817, firewood-gatherer; "G. ANUMBIUS. Nob. ANUMBI. Azara. FURNARIUS. Vieill. ... 1. A. anthoïdes, Nob. — (Furnarius annumbi, Vieill., Dict., t. xii, p. 117; l'Anumbi ou Guira anumbi, Azara, nº 222; Anthus acuti-caudatus, Less., Trait., p. 424.) — Affinis primo intuitu Antho rufescenti coloribus, statura et remigibus tertiariis apice fere ad extremum primariarium attingentibus hæc avis hactenus fere ignota; sed pedibus multo validioribus ungulo postico curvato, caudaque gradatissima admodum ab Antho genere differt. Supra murino-rufescens, uti in pleribus alaudis. ... Rostrum mediocre Sylviæ aut Alaudæ supra brunneo-rubens; subtus pallidius" (d'Orbigny & de La Fresnaye 1838); "Anumbius d'Orbigny and Lafresnaye, Syn. Av., in Mag. Zool., 8, 1838, cl. 2, p. 17. Type, by tautonymy, Anumbius anthoides d'Orbigny and Lafresnaye = Furnarius annumbi Vieillot." (Peters, 1951, VII, p. 114).
Var. Annumbius.
Synon. Sphenopyga.

In Alejandro Mouchard's Book (*) Etimología de los nombres científicos de las aves de Argentina, from 2019, we find the following (even richer) explanation:
642. Anumbius annumbi (Vieillot, 1817) – Leñatero
Anumbius annumbi: (GU) Podría proponerse la siguiente interpretación: añuai: papada, y mbî: sufijo de participio, o sea “lo que tiene papada”, por la garganta blanca bien delimitada. Marcgrave (1648) lo llamó Guirá–guainumbi. Guainumbí sería “el que pasa temblando”, de gua: pasar, i: sujeto, un: temblar, y mbî: sufijo de participio. Lafresnaye y d’Orbigny crearon el género para las aves “descriptas primeramente por Azara bajo el nombre el Añumbi y el Añumbi rojo, y después por Vieillot (1816–19, Nouveau dictionnaire d’histoire naturelle, 12: 117–118), bajo el nombre Fournier annumbi, Fournier rouge, aunque citadas por él, pero no vistas, se las distingue del verdadero Furnarius rufus como género o subgénero”. La especie está basada en Añumbi, de Azara (1992): “los Guaranís le llaman Añumbi y Guirá Añumbi”.

As Spanish is (way, way) off my "home turf" (and as I only understand parts of it), take it for what it's worth, it's just an observation ...

/B


*Mouchard, A. 2019 Etimología de los nombres científicos de las aves de Argentina : su significado y origen. 1 Edition. Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Fundación de Historia Natural Félix de Azara, pp. 1–389.
 
That's all a bit confusing. The French book describes three species of "Fournier" (ovenbird, hornero), in this order:
1) "Fournier sensu strictu" Furnarius rufus a.k.a. Merops rufus - whose latin specific means "dull red"
2) "Fournier annumbi" Furnarius annumbi
3) "Fournier rouge" Furnarius ruber a.k.a. Guira annumbi - whose French name means "red" and one of whose Linnaean names means "bright red"
There are descriptions of the nests, behaviors, and ranges of each, though I was not always certain which one was which.
There is possibly an editing error or two in here. When he talks about "this annumbi" in the section devoted to "fournier rouge", he might be referring to its name guira annumbi. But when he mentions "this fournier annumbi" in an even later paragraph, I think he's either being obtuse or perverse. Maybe I'll try to understand it again in the morning when my head is clear.

The first line of Spanish in the key notes that "Guira" is Guarani for "bird" but does not explain "anumbi".
The Mouchard quote proposes, rather tentatively, a possible Guarani etymology for "anumbi" : "the one with the double chin" (because of a distinct white throat). Mouchard also notes that the same bird is also called (by Marcgrave) guira-guainumbi which could be Guarani for "the one who trembles as he passes".

edit: and if I'm reading it right, Mouchard seems to imply that "fournier annumbi" and "fournier rouge" are a single species (while furnarius rufus is separate)?
 
Hi Nartreb,
I appreciate your input. If you can tell me your name (here or private message) I shall be happy to acknowledge it (rather than Anon.) in The Key.
James
 
Funny story... I came back to the Etymology sub-forum after a hiatus of possibly a couple of years.
Last night I was worrying about a work problem; in an effort to distract myself I googled my real name, and found myself thanked in the key, which reminded me of the delightfully distracting problems I could find here.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top