• BirdForum is the net's largest birding community dedicated to wild birds and birding, and is absolutely FREE!

    Register for an account to take part in lively discussions in the forum, post your pictures in the gallery and more.

The Italian name Scardafella (1 Viewer)

Björn Bergenholtz

... earlier a k a "Calalp"
Here´s, maybe, possibly(?) some guidance to understand the Origin of the (invalid) generic name Scardafella BONAPARTE 1854/5? (OD here, and/or here, in text) ...

In today's HBW Alive Key we find the following explanation, with a short comment (in blue):
SCARDAFELLA
(Columbidae; Ϯ Scaled Dove S. squammata) “Une expression du Dante [1314] m’a inspiré le nom de SCARDAFELLA, qui peint l’apparence écailleuse de notre cinquième genre. Les ailes sont courtes; la queue très-longue et cunéiforme: les couleurs grises ondulées de noir. Son type est la Col. squamosa, Temm., du Brésil, à laquelle nous adjoignons une espèce à peine connue que Lesson a nommée Cham. inca, quoiqu'il sût comme nous qu'elle était du Mexique ou de Guatémala” (Bonaparte 1855). I have yet to find Dante Alighieri's inspirational expression (cf. Italian scaglia scale)
Could Carlo Leonardi's Paper Glossario dei Vocaboli Dialettali Narnesi (Con approfondimenti etimologici), from 2012, be of any help?

In it we find the following entry:
SCARDAFÈLLA
SCARDÓNE
SCARDAFÓNE

Scarafaggio di colore nero, blatta, col nome dialettale viene indicato generalmente il tipo che vive in ambienti domestici. In senso fig., soprattutto SCARDÓNE e SCARDAFÓNE, vengono usati per indicare il prete, soprattutto in chiave denigratoria (v. Locuz. “C’HAI É SCÀRPE BÒNE?...”).
[...]
Segnalo inoltre che esistono due tipi di piccole tortore che vivono nel centro America e nel sud degli USA, chia- mate scientificamente Scardafella Inca e Scardafella Squamata (!). Sull’origine di tale nome, il “The check list of North American birds”, di Elliott Coues, pubblicato nel 1882, a pag. 165, G.L. dice: ”Scardafella is an Italian word, thus accounted for by Bonaparte, who founded the genus...):«... une expression du Dante m’a inspire»”, cioè il nome Scardafella fu dato dal Principe Carlo Buonaparte ispiratosi ad una espressione di Dante, questa: “... E si traevan giù l’unghie la scabbia, come coltel di scardova le scaglie, o d’altro pesce che più larghe l’abbia.”, Divina Commedia, Inferno, XXIX.

[From here, pp.179-180]
Meaning? What do I know? Most of it is in Italian! ;)

However; it leads us to Dante Alighieri's classic poem Divina Commedia (The Divine Comedy), Canto XXIX ... here, line 82-84 (i.e. 73-84) alt. here (same lines, scroll down the page), or here, ... and it´s even worse; it´s in Medieval Italian!
Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;

e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso
né a colui che mal volontier vegghia,

come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;

e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
Good luck with the interpretation!

Björn

PS. To a non-philologist, like myself, it simply looks like a Scaglia/Scaly fella´ (fellow)! :h?:
--
 
Last edited:

James Jobling

Well-known member
Excellent Bjorn. I consulted A. S. Kline, 2000, "The Divine Comedy. Dante Alighieri. A Translation into English Prose", and have included his translation in the Key entry.
 

Users who are viewing this thread

Top