Yes I enjoyed your blackbird piece too Andrew-very thoughtful words about that strident songster!
Your Neruda poem & the discussion with Steve on translated poetry set me thinking.
These are the first four lines of El pajaro yo in the original Spanish:-
ME llamo pájaro Pablo,
ave de una sola pluma,
volador de sombra clara
y de claridad confusa,
These are the same lines in translation to english
I am the Pablo Bird,
bird of a single feather,
a flier in the clear shadow
and obscure clarity,
What immediately leaps off the page is the lilting metre which disappears to be replaced by free verse in that translation. Even for someone who learned only a little spanish, years ago-the sound in the mother tongue is so much more appealing to the ear, despite not understanding all the words....fascinating. I suppose that this just underlines how much more there is to a poem than the meaning of the words.It seems doubtful that translation can ever reveal it .
You might be interested in the whole poem in Spanish:-
El pájaro yo
ME llamo pájaro Pablo,
ave de una sola pluma,
volador de sombra clara
y de claridad confusa,
las alas no se me ven,
los oídos me retumban
cuando paso entre los árboles
o debajo de las tumbas
cual un funesto paraguas
o como una espada desnuda,
estirado como un arco
o redondo como una uva,
vuelo y vuelo sin saber,
herido en la noche oscura,
quiénes me van a esperar,
quiénes no quieren mi canto,
quiénes me quieren morir,
quiénes no saben que llego
y no vendran a vencerme,
a sangrarme, a retorcerme
o a besar mi traje roto
por el silbido del viento.
Por eso vuelvo y me voy,
vuelo y no vuelo pero canto:
soy el pájaro furioso
de la tempestad tranquila.
Pablo Neruda
_____________________
Pablo was quite a character wasn't he?-what a life!
Colin
Your Neruda poem & the discussion with Steve on translated poetry set me thinking.
These are the first four lines of El pajaro yo in the original Spanish:-
ME llamo pájaro Pablo,
ave de una sola pluma,
volador de sombra clara
y de claridad confusa,
These are the same lines in translation to english
I am the Pablo Bird,
bird of a single feather,
a flier in the clear shadow
and obscure clarity,
What immediately leaps off the page is the lilting metre which disappears to be replaced by free verse in that translation. Even for someone who learned only a little spanish, years ago-the sound in the mother tongue is so much more appealing to the ear, despite not understanding all the words....fascinating. I suppose that this just underlines how much more there is to a poem than the meaning of the words.It seems doubtful that translation can ever reveal it .
You might be interested in the whole poem in Spanish:-
El pájaro yo
ME llamo pájaro Pablo,
ave de una sola pluma,
volador de sombra clara
y de claridad confusa,
las alas no se me ven,
los oídos me retumban
cuando paso entre los árboles
o debajo de las tumbas
cual un funesto paraguas
o como una espada desnuda,
estirado como un arco
o redondo como una uva,
vuelo y vuelo sin saber,
herido en la noche oscura,
quiénes me van a esperar,
quiénes no quieren mi canto,
quiénes me quieren morir,
quiénes no saben que llego
y no vendran a vencerme,
a sangrarme, a retorcerme
o a besar mi traje roto
por el silbido del viento.
Por eso vuelvo y me voy,
vuelo y no vuelo pero canto:
soy el pájaro furioso
de la tempestad tranquila.
Pablo Neruda
_____________________
Pablo was quite a character wasn't he?-what a life!
Colin