Certainly in Spanish it would be an accented syllable in the middle as you say. Whether the last syllable sounds more “kay” or “keh” or “kee” probably is regionally / accent dependent.
But ultimately a pissing match about how to pronounce it in Spanish is pretty useless as it is certainly a word that has an origin in an indigenous language and the Spanish pronunciation that we “know” will only be an approximation of what the world really was/should be.
This is similar, again, to jaçana, jabiru, and many other words borrowed from indigenous languages. Even in Brazilian Portuguese and AR/PY/UY Spanish there are a ton of words that come from the Guaraní culture/language that get orthographically adapted to Spanish or Portuguese and have “official” pronunciations in both languages but are clearly just an idea of the original word. IE, “Yarará (ES) / Jarará / Jararaca (PT)” as names for Bothrops species, “Yaguareté (ES)” for Jaguar, “Yacaré (ES)” for Caiman, “Aguará Guazú (ES) / Lobo-guará (PT)” for Maned Wolf. There are definitely more and my “off the top of the head” knowledge for PT names is behind that for ES names so sorry for unequal representation there