Not in English, but we also have problems specifying bird names to beginner or one-time birders.
Wood Pigeon (golub grivnaš) has the most commonly misunderstood name. It should mean "pigeon wearing wrist jewelry" of traditional kind nobody wears anymore, so it gets misunderstood as grivaš "having a mane". Redstart translates as "redtail" which seems easy enough but due to similarity of words for fin and feather it always becomes "redfin" the first time (people think crvenperka means red feather when it actually means red fin, and it is a valid name for a small red-finned river fish).
On the personal level, I type in my field notes in remarks on my cell phone, and if I type too fast that combination of strokes gives a different letter, for example ut becomes v, so today I had gugv (gugvka instead of gugutka for collared dove) and žvon (žvonogi galeb instead of žutonogi for yellow-legged gull). Also detlić (GSW) becomes ftlič more often than not.
Wood Pigeon (golub grivnaš) has the most commonly misunderstood name. It should mean "pigeon wearing wrist jewelry" of traditional kind nobody wears anymore, so it gets misunderstood as grivaš "having a mane". Redstart translates as "redtail" which seems easy enough but due to similarity of words for fin and feather it always becomes "redfin" the first time (people think crvenperka means red feather when it actually means red fin, and it is a valid name for a small red-finned river fish).
On the personal level, I type in my field notes in remarks on my cell phone, and if I type too fast that combination of strokes gives a different letter, for example ut becomes v, so today I had gugv (gugvka instead of gugutka for collared dove) and žvon (žvonogi galeb instead of žutonogi for yellow-legged gull). Also detlić (GSW) becomes ftlič more often than not.