• Welcome to BirdForum, the internet's largest birding community with thousands of members from all over the world. The forums are dedicated to wild birds, birding, binoculars and equipment and all that goes with it.

    Please register for an account to take part in the discussions in the forum, post your pictures in the gallery and more.
Where premium quality meets exceptional value. ZEISS Conquest HDX.

The meaning of one mysterious "catharina"? (1 Viewer)

Björn Bergenholtz

(former alias "Calalp")
Sweden
I´m trying to figure out the "catharina" in "Myiopsitta catharina" BONAPARTE 1857 [= Synonymous with Barred Parakeet Bolborhynchus lineola CASSIN 1853 (as "Psittacula lineola") a k a "Catherine Parakeet"] …

As I understand it this name, in this particular case, is not an eponym (after someones personal name, which is easy to belive) … but a combined autochthonym (of an indigenous, native name) and a morphonym (of a morphological character)!

This, the former, Parakeet was described by Bonaparte in 1857, by the name "Myriopsitta catharina" with the explicit declaration (excerpt attached):
"Le nom spécifique que jʼimpose à cette dernière a le double avantage de rappeler le nom vulgaire catarinita quʼelle porte au Mexique, et le caractère principal de la pureté, de la netteté de ses flancs."
Can any of you guys out there, knowing French, please explain what it means.

And if anyone would translate this quote I´ll get even happier!? If so, please as accurate as possible, as I would like to quote it myself in Swedish. And don´t hesitate to remark on any errors that I might have done transcribing it.

Anyone feel up to it?

PS. Not to be confused with any different women named Catharina alt. Catherine, or the Brazilian state with the same name, that might be the reason for several other "catharina's"
 

Attachments

  • Bonaparte 1857 - catharina.jpg
    Bonaparte 1857 - catharina.jpg
    72.7 KB · Views: 67
"Le nom spécifique que jʼimpose à cette dernière a le double avantage de rappeler le nom vulgaire catarinita quʼelle porte au Mexique, et le caractère principal de la pureté, de la netteté de ses flancs."
"The species name that I impose on the latter presents the double advantage to recall the common name catarinita that it bears in Mexico, and the main character of purity, of neatness of its flanks."

Greek καθάρος, ά, όν, (katharos, -a, -on) = clean, neat, pure, spotless.
 
Not sure, but the origin seems to be Spanish (rather than just Mexican), where the word was used for parakeets/parrots.
Catarinita, Catalinica, Catalnica, Cata, Catita are all variants of a same thing (all diminutives of Catalina).
Catita is still nowadays "officially" used for a range of parakeets (Psilopsiagon, Bolborhynchus and Brotogeris spp.), and unofficially for many others--see eg. [here].
 
Thank you!

Laurent, once again, for that translation. Well done.

And an extra thanks for looking into the "Catarinita, Catalinica, Catalnica, Cata, Catita"-matter.

This is sufficient enough for me.

catharina ... over and out!
 
Warning! This thread is more than 11 years ago old.
It's likely that no further discussion is required, in which case we recommend starting a new thread. If however you feel your response is required you can still do so.

Users who are viewing this thread

Back
Top