Björn Bergenholtz
(former alias "Calalp")

Here´s another tricky translation task ... this time its regarding the mysterious Mr. Beaudouin (M. Beaudouin = Monsieur Beaudouin) commemorated in Beaudouin's Snake Eagle Circaetus beaudouini VERREAUX & DES MURS 1862.
As I understand it almost nothing is known of this supposedly French man, unless that he was collecting extensively in "Bissao" (Guiné Portuguesa, today Guinea-Bissau) for the Feather- and Naturalia Trading brothers Edouard and Jules Verreaux in Paris. That seem to all that we know of him!? No First names, no dates or even years …
Does the type description itself maybe reveal anything else about this man?
Verreaux, J & O Des Murs. 1862. Observations sur le Genre Circaëtus; et Descriptions d’une nouvelle Espèce. The Ibis 4: 208-214. (attached)
Excerpt from p: 213:
Excerpt from p: 214:
I would be very grateful if anyone feel like translating it from French to English, as accurate as possible, since I hope to quote those sentences in an entry for Beaudouin. And please don´t hesitate to remark on any typing errrors that I might have done transcribing it.
He is also mentioned, but only briefly, in: Hartlaub, G. 1861. Berichtigungen und Zusätze zu meinem „System der Ornithologie Westafrica’s“. Journal für Ornithologie 9 (2) Heft 50: 97-112.
I understand some of it, but what does the German word "thätigen" mean?
As I understand it almost nothing is known of this supposedly French man, unless that he was collecting extensively in "Bissao" (Guiné Portuguesa, today Guinea-Bissau) for the Feather- and Naturalia Trading brothers Edouard and Jules Verreaux in Paris. That seem to all that we know of him!? No First names, no dates or even years …
Does the type description itself maybe reveal anything else about this man?
Verreaux, J & O Des Murs. 1862. Observations sur le Genre Circaëtus; et Descriptions d’une nouvelle Espèce. The Ibis 4: 208-214. (attached)
Excerpt from p: 213:
"Tous quatre provenaient de l´Afrique Occidentale, et de la partie connue sous le nom de Bissao, où ils avaient été recueillis par l´un des voyagers de la maison Ed. Verreaux.
D´après les notes envoyées par M. Beaudouin, cette espèce ne serait que de passage dans cette localité, et s´y nourrirait principalement de grenouilles, de lézards, et même de petits poissons; elle fréquenterait plus spécialement les marais; mais, à défaut de cette nourriture, elle chercherait, dans les plaines, les mammifières de petit taille, surtout les rongeurs; elle ne se rencontre que par paires, et se retire le soir dans le grands bois pour y passer la nuit. Jusqu´ici M. Beaudouin n´en a pas observé le nid: ce qui viendrait en qulque sorte confirmer ce que nous marquait, il y a quelque temps, M. Gurney, que la même espèce se retrouve en Abyssine, puisqu´il en possède un exemplaire identiquement le même, depuis déjà plusiers annés, et qui, comme ceux-ci, est également dans la même musée*. Il est donc probable que c´est là sa mère-patrie, et que c´est là que niche l´espèce.
…
* Mr. J. H. Gurney informs us that this specimen, which is marked as
from Nubia, was received from M. Verreaux several years ago. /Ed". [Editor]
Excerpt from p: 214:
"M. Beaudouin, de son côte, trouvera dans cet hommage la preuve que nous savons apprécier à leur valeur les sacrifices qu´il a déjà faits dans l´intérêt de la science. On sera même surpris de sa persévérance si nous apprenons à nos lecteurs que depuis son long séjour dans ces mortelles contrées, et pour la troisième fois, il est resté toujours seul des Européens qui l´y ont accompagné, et qui tous ont succombé à la peine: ce qui prouve combien il lui a fallu de courage et de force de caractère pour surmonter de semblables obstacles."
I would be very grateful if anyone feel like translating it from French to English, as accurate as possible, since I hope to quote those sentences in an entry for Beaudouin. And please don´t hesitate to remark on any typing errrors that I might have done transcribing it.
He is also mentioned, but only briefly, in: Hartlaub, G. 1861. Berichtigungen und Zusätze zu meinem „System der Ornithologie Westafrica’s“. Journal für Ornithologie 9 (2) Heft 50: 97-112.
"Dank sei den Bemühungen des für das Haus Verreaux um Bissao thätigen Reisenden Beaudouin …"
I understand some of it, but what does the German word "thätigen" mean?
Attachments
Last edited: