Andy Adcock
Worst person on Birdforum
Anglicisation on the IOC
As a non professional in these matters, I was interested to find the written guidelines and rationale of the IOC regarding names and I copy here, what they say about non English names.
Re the highlighted part, can someone explain to me, what was done to Anglicise e.g Kakawahie, Ula-ai-hawane, Poo-Uli or Akohekohe etc or do they fall under the first, short paragraph?
Following recent debate on this forum, this makes clear, such decisions as the rejection of Ocatero as a new name for Olive Warbler.
I'm simply curious, not trying to start any arguments.
'3. USE OF NONENGLISH WORDS: Non-English words that have been in common use for a substantial time have in effect become “English.”
Usage would govern. The established names of many birds use their taxonomic name from another language. Just because a bird’s long-standing name was in fact its taxonomic name, it did not have to be changed to an English word. Thus names like Junco, Vireo, and Rhea have been retained. This is of particular significance in names of tropical birds, many of which are the taxon’s generic names (e.g., Elaenia , Jacana , Dacnis , Attila , Myzomela ). The committee rejected the idea of a wholesale renaming of these taxa, while recognizing that ongoing revisions of bird genera will continue to create odd mismatches.The committee likewise accepted a large number of Spanish words on the basis of long usage (e.g., Doradito, Monjita, Tapaculo) and even a number of Amerindian ones (e.g., Quetzal, Cacique). These latter two names are now in such wide usage that they appear in the Oxford English Dictionary.The most troublesome question was whether to adopt Hawaiian-language names for endemic Hawaiian birds. The spelling of those names with generally unfamiliar accent marks made this an even closer call. In the end the committee decided to follow such authorities as the New York Times Atlas of the World (for country names that are included in a species name), AOU Checklist (7th ed.), and others, and to use anglicized versions of Hawaiian bird names and other established non-English names.
Here's the full page for those interested.
https://www.worldbirdnames.org/english-names/principles/
As a non professional in these matters, I was interested to find the written guidelines and rationale of the IOC regarding names and I copy here, what they say about non English names.
Re the highlighted part, can someone explain to me, what was done to Anglicise e.g Kakawahie, Ula-ai-hawane, Poo-Uli or Akohekohe etc or do they fall under the first, short paragraph?
Following recent debate on this forum, this makes clear, such decisions as the rejection of Ocatero as a new name for Olive Warbler.
I'm simply curious, not trying to start any arguments.
'3. USE OF NONENGLISH WORDS: Non-English words that have been in common use for a substantial time have in effect become “English.”
Usage would govern. The established names of many birds use their taxonomic name from another language. Just because a bird’s long-standing name was in fact its taxonomic name, it did not have to be changed to an English word. Thus names like Junco, Vireo, and Rhea have been retained. This is of particular significance in names of tropical birds, many of which are the taxon’s generic names (e.g., Elaenia , Jacana , Dacnis , Attila , Myzomela ). The committee rejected the idea of a wholesale renaming of these taxa, while recognizing that ongoing revisions of bird genera will continue to create odd mismatches.The committee likewise accepted a large number of Spanish words on the basis of long usage (e.g., Doradito, Monjita, Tapaculo) and even a number of Amerindian ones (e.g., Quetzal, Cacique). These latter two names are now in such wide usage that they appear in the Oxford English Dictionary.The most troublesome question was whether to adopt Hawaiian-language names for endemic Hawaiian birds. The spelling of those names with generally unfamiliar accent marks made this an even closer call. In the end the committee decided to follow such authorities as the New York Times Atlas of the World (for country names that are included in a species name), AOU Checklist (7th ed.), and others, and to use anglicized versions of Hawaiian bird names and other established non-English names.
Here's the full page for those interested.
https://www.worldbirdnames.org/english-names/principles/
Last edited: