Gonçalo Elias
avesdeportugal.info

The French name for the Collared Pratincole is Glaréole à Collier, but there is an alternative (old) name for the species: perdrix-de-mer (literally: sea partridge).
The Portuguese name for this bird is perdiz-do-mar, which means the same as in French and is most likely the direct translation of the French name into Portuguese.
Here in Portugal we often make jokes about it, the most common one is this: "A perdiz-do-mar não é uma perdiz nem anda no mar" (literal tranlation: the sea partridge is not a partridge and does not live at sea).
I am curious to know where this French name "perdrix-de-mer" came from. Any ideas?
The Portuguese name for this bird is perdiz-do-mar, which means the same as in French and is most likely the direct translation of the French name into Portuguese.
Here in Portugal we often make jokes about it, the most common one is this: "A perdiz-do-mar não é uma perdiz nem anda no mar" (literal tranlation: the sea partridge is not a partridge and does not live at sea).
I am curious to know where this French name "perdrix-de-mer" came from. Any ideas?